Přeskočit na obsah

Překládáme hry a multimédia a přibližujeme je lidem po celém světě

Překlady a lokalizace filmů, seriálů, her a další audiovizuální tvorby vyžadují kreativní přístup a pochopení kontextu i daných reálií. Proto spolupracujeme s kreativními překladateli se spoustou zkušeností s překlady pro světový zábavní průmysl.

Získáte:

VĚRNÝ PŘEKLAD DO CIZÍHO JAZYKA, který věrně podá i ty nejjemnější nuance a zachová původní význam, narážku, vtip nebo třeba jen obyčejnou informaci bez zkreslení.
KOMPLEXNÍ LOKALIZACI Postaráme se o překlady příběhu, dialogů, titulků i o dabing, zajistíme pro vás i známé hlasy ze showbyznysu. Lokalizujeme také veškeré obchodní, právní a marketingové materiály.
VYNIKAJÍCÍ LOKALIZAČNÍ TÝM Milujeme dobré příběhy a hry nás baví. Bezchybně zvládáme terminologii, protože s ní žijeme v práci i ve svém volnu a kromě precizního překladu ovládáme také principy kvalitního storytellingu.
PUNTIČKÁŘSKÉ REVIZE A DŮKLADNÉ TESTOVÁNÍ Vše pečlivě testujeme s pomocí rodilých mluvčích a zkušených testerů. Žádná chyba nemá šanci proklouznout.

Lokalizace pomocí moderních nástrojů

Máme bohaté zkušenosti s nejmodernějšími nástroji pro lokalizaci, které nám umožňují vytvořit překlad ještě rychleji a v lepší kvalitě. Díky tomu vám pomůžeme dobýt zahraniční trhy.
Více informací se dozvíte na stránce Technologie.

V týmu máme rodilé mluvčí, lokalizační experty a testery ze všech koutů světa, kteří jsou v dennodenním kontaktu s jazykem své země, a přizpůsobí tak multimediální obsah potřebám cílového publika včetně kulturní adaptace.
Překlad pak působí dojmem, že dílo bylo v daném jazyce vytvořeno.

Chcete se dozvědět více o našich překladatelích a jejich kvalifikaci? Pokračujte na stránku Kvalita.